26 June 2010

It would appear that I have been translated into Hungarian:



Ralf Bröker said...

Yes, a very interesting project. Many haijin find and will find their verses translated and published there. Hopefully nobody minds that no one has asked for permission.

Best wishes

Dave Serjeant said...

A good point, Ralf. It looks as though these poems have been harvested from this blog.

Essentially, so long as I am credited, I don't mind being translated or republished (I won't deny that I am flattered). I can't vouch for the accuracy of the translations, though.

The problem for me is that distant lightning poems are generally first drafts. As most journals do not consider published on a weblog as published, but on a static website as published, I would rather the translator had contacted me to discuss what could or couldn't be translated first.

I also notice a concrete poem has been translated (unpublished elsewhere) that would have needed presenting more carefully.

Dave Serjeant said...

In case anyone wants to discuss this issue further I can be contacted at daveserjeant at hotmail dot com.

all works are copyright, © David Serjeant. If you plan to use any of the work here, I will probably have no problem with that if you credit me as the author, link to this blog and let me know first. Thank you!

background image: beeley moor spin photo © David Serjeant